En
este punto del primer tema dedicado a la escritura en el Antiguo Egipto vamos a profundizar en el sistema de escritura más conocido
y estudiado: la escritura jeroglífica.
Este
tipo de escritura fue “descifrada” por Jean-Francois-Champollion a través de la conocida
Piedra de Rosetta que actualmente puede contemplarse en el British Museum. Esta sería la versión rápida ya que varios egiptólogos trabajaron intentando descifrar las escritura jeroglífica antes y después de Champollion. Sería muy largo realizar una entrada exclusivamente sobre esto y no se ciñe a lo que quiero mostrar más centrado en la escritura como tal, por lo que nos quedaremos con la noción básica de dónde viene nuestro conocimiento actual sobre los jeroglíficos.
Las lenguas más utilizadas para transliterar jeroglíficos son el inglés y el francés por lo que muchas veces encontraremos transcripciones que difieren de la pronunciación española. Es común ver
tablas de equivalencias de signos jeroglíficos con letras que mucha
gente usa para poner su nombre en jeroglíficos o tatuarse. Estas
tablas, en un porcentaje muy alto, son incorrectas porque están
arregladas para que las letras se pronuncien o bien en inglés o bien
en francés o no reproducen fielmente el sonido que queremos en español. Por poner un ejemplo tenemos la letra l que no existía como tal en la lengua egipcia clásica y solo se introdujo en época griega.
Por
este motivo encontramos traducciones con caracteres como kh o letras
como h que, o bien no existen en español, o se pronuncian de forma
muy diversa, por ejemplo la h en español es muda mientras que en la
mayoría de las lenguas es aspirada, y el sonido kh debe adaptarse a nuestra lengua y muchas veces vemos que se intenta pronunciar tal cual está escrito kh.
Es importante repasar la entrada que dediqué a la transcripción y transliteración para entender un poco mejor cómo funciona. Podéis leerla aquí.
Lo
que a continuación voy a exponer es un cuadro de caracteres jeroglíficos uniconsonanticos tal y como puede encontrarse por internet y a continuación el cuadro de signos uniconsonanticos con su pronunciación correcta en español (esto lo veremos con más detalle en el siguiente punto del tema):
Hoy
en día se recogen más de 900 caracteres, no todos presentes desde el nacimiento de la escritura sino que se fueron añadiendo posteriormente. Parecen muchos pero
son pocos comparados con el Chino.
En
cuanto a la pronunciación hemos visto una serie de pautas para los sonidos, pero no existe una pronunciación exacta de la lengua del
Antiguo Egipto a día de hoy. Esto es porque no hay nadie que pueda
explicar cómo se pronunciaba exactamente por lo que existe un
consenso internacional para conseguir una pronunciación unificada en
todo el mundo, que no tiene porque coincidir con la original.
De
esta manera como parte de esta convención se utilizan la letra e para rellenar espacios entre consonantes cuando no existe una letra
que las una. Esto es porque el antiguo Egipcio tiene un origen idéntico al de lenguas modernas como el árabe donde no se anotan las vocales. Esto hace que para entender cómo se pronuncia una palabra no podamos estar del todo seguros al no existir hablantes de la lengua y solo a través de la comparación con lenguas coetáneas al antiguo Egipto o del Copto, el último estadio de la evolución de la lengua, se puede llegar a tener una idea más clara.
El
orden de escritura puede variar, de derecha a izquierda o izquierda a
derecha y de abajo a arriba. Lo que nos indica el orden de lectura y
la dirección es hacía dónde miran los caracteres. Ahí es donde comenzamos a leer. Hay excepciones, por supuesto, pero es el orden que nos interesa memorizar para comenzar.
En la siguiente entrada comenzaremos a profundizar en la escritura dando pautas básicas de la lengua para poder empezar a traducir y escribir.
Entrada revisada a 08/06/2022
TEMA SIGUIENTE
TEMA ANTERIOR
Comentarios
Publicar un comentario