Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de noviembre, 2019

Transcripción y transliteración de la lengua del antiguo Egipto

Uno de los errores más comunes cuando se habla del antiguo Egipto es el de tomar los nombres extranjeros o traducirlos de forma incorrecta al idioma que deseamos. En primer lugar, hay que especificar lo que es la transliteración: el proceso de representar los signos de un sistema de escritura con los signos de otro, de tal modo que el lector pueda recuperar la grafía original de una palabra, aunque se desconozca el idioma original. Por otro lado, está la transcripción, que es la aproximación del sonido original a la palabra adaptada, pero no necesariamente su ortografía original. La transcripción no tiene por qué reproducir fielmente la grafía original de la palabra. Para verlo claramente nada mejor que un par de ejemplos. El romaji, o la utilización de alfabeto occidental para escribir el japonés, es transliteración. En el tema que nos ocupa la transliteración de los jeroglíficos es el proceso que permite, usando letras que entendemos, traspasar los textos sin perder su

Símbolos del antiguo Egipto: Anj (Ankh o llave de la vida)

La llave de la vida es un término que suena muy bien, llama la atención y parece reflejar algo muy profundo, pero también es un término totalmente popular con claras pretensiones de atraer turistas o de difundir ideas que no tienen nada que ver con la realidad.  Antes de nada hay que saber que en Kemet (Antiguo Egipto) la escritura estaba reservada a grupos muy reducidos como los sacerdotes o los escribas. Había diferentes tipos de escritura siendo la más conocida por el gran público como la jeroglífica.  En este sistema de escritura las palabras o las letras vienen representadas por signos o ideogramas tal y como sucede con otras lenguas como la China. En jeroglífico hay una representación para una palabra concreta, que es vida, que se representa con el siguiente símbolo:  ☥  La lectura del mismo sería en lengua española como anj. El motivo por el que vemos escrito ankh es porque en lengua inglesa y francesa, anch en lengua alemana, esa transliteración se pronunc