Buscar este blog

Contador de visitas

23/3/12

Transcripción y transliteración de nombres del antiguo Egipto


Uno de los errores más comunes cuando se habla del antiguo Egipto es el de tomar los nombres extranjeros o traducirlos de forma incorrecta al idioma que deseamos.

En primer lugar, hay que especificar lo que es la transliteración: el proceso de representar los signos de un sistema de escritura con los signos de otro, de tal modo que el lector pueda recuperar la grafía original de una palabra, aunque se desconozca el idioma original. Por otro lado, está la transcripción, que es la aproximación del sonido original a la palabra adaptada, pero no necesariamente su ortografía original. La transcripción no tiene por qué reproducir fielmente la grafía original de la palabra.

Para verlo claramente nada mejor que un par de ejemplos. El romaji, o la utilización de alfabeto occidental para escribir el japonés, es transliteración. En el tema que nos ocupa la transliteración de los jeroglíficos es el proceso que permite, usando letras que entendemos, traspasar los textos sin perder su significado original.


4/3/12

"La llave de la vida"


A partir de hoy comenzaré una serie de entradas centradas en el Antiguo Egipto, o Kemet, con el objetivo de ayudar a divulgar conceptos, historias y parte de la cultura de la más grande civilización de todos los tiempos que, por culpa de las traducciones, guías para turistas y demás artificios, ha sido completamente tergiversada y dada a entender erróneamente. Hoy quiero comenzar con una palabra, anj, o lo que para algunos es “la llave de la vida”.

La llave de la vida es un termino que suena muy bien, llama la atención y parece reflejar algo muy profundo, pero también es un termino totalmente absurdo con claras pretensiones de atraer turistas o de difundir ideas que no tienen nada que ver con la realidad.